"Baby Pig!" と叫んで駆け寄る私に、 船長が、"piglet" と正す。
"Baby Goat!" と 叫んで駆け寄る私に、船長が、"kid" と正す。
子牛は、"calf"。子馬は、"colt for boy & foal for girl" 等々。
日本の英語教育を受けてきたひとりとして、声を大にして言う。そんなこと習ってない!
一昔前、雛を、"baby chicken" と表現した際も、"chick" と、正された。そのうえ、雄鶏が、"rooster" で、雌鳥が、"hen" であることも念を押された。
そういえば、足の指を、"Foot finger" と熱く語った際も、船長は静かに、"toe" と正したな・・・・
偉大なアメリカ。こんなところは、いちいち細かい。それ以外は、恐ろしく大雑把なのに。
たとえ、語彙力が子供以下でも、めげないわ、私!応援のクリック、ほんまにありがとう!
にほんブログ村
にほんブログ村
にほんブログ村
No comments:
Post a Comment